vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Con un préstamo" es una frase que se puede traducir como "with a loan", y "al contado" es una frase que se puede traducir como "cash". Aprende más sobre la diferencia entre "con un préstamo" y "al contado" a continuación.
con un préstamo(
kohn
 
oon
 
prehs
-
tah
-
moh
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. with a loan
Todos nuestros problemas económicos se arreglarían con un préstamo, pero ¿a quién se lo pedimos?All our financial problems would be fixed with a loan, but who can we get it from?
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
al contado(
ahl
 
kohn
-
tah
-
doh
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. cash
No aceptamos cheques ni tarjetas de crédito. Tendrá que pagarlo al contado.We don't take checks or credit cards. You'll have to pay cash for it.
b. in cash
Sacó un fajo de billetes del bolso y pagó el coche al contado.She took a wad of bills from her bag and paid for the car in cash.
a. cash
Los pagos al contado tienen un descuento del 5%.Cash payments get a 5% discount.
Yo siempre prefiero pagar al contado y olvidarme.I always prefer to pay cash and then forget about it.
b. cash down
¿Compraron el televisor a plazos o al contado?Did you buy your TV in installments or cash down?
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.